The production of "new" and "similar" phones in a foreign language: evidence for the effect of equivalence classification
نویسنده
چکیده
Acoustic measurements were made of the voice onset time (VaT) and vowel formants (F,-F)) in French and English words spoken by native French subjects who were highly experienced in English. and by three groups of native English subjects differing according to French-language experience. The speech of monolingual subjects was also examined to estimate the phonetic norms of French and English. It was hypothesized that equivalence classification limits the extent to which L2 learners approximate L2 phonetic norms for "similar"' L2 phones judged to be realizations of a category in L I (e.g. lul and It I of French and English). but not a "new" L2 phone which has no counterpart in L I (French Iyl for the native English subjects). Native English subjects who were experienced in French did not differ from French monolinguals in producing French /y/. However. the subjects in all four groups produced lul in their L2 with F! values which differed significantly from those of native speakers; and they all produced it! in their L2 with mean vaT values that either closely resembled the L I phonetic norm. or were intermediate to the phonetic norm for VaT in L I and L2. L2 learning was also shown to influence production of /tI in L I. The native French subjects who spoke English produced French /tI with longer (i.e .. English-like) vaT values than French monolinguals: and the most experienced native English speakers of French produced English It I with shorter (French-like) VaT values than English monolinguals. Taken together, these results suggest that the phonetic space of adults is restructured during L2 learning, and support the hypothesis that equivalence classification prevents experienced Lllearners from producing similar L2 phones. but not new L2 phones. authentically.
منابع مشابه
CAPT and its Effect on English Language Pronunciation Enhancement: Evidence from Bilinguals and Monolinguals
Nowadays there are several challenges for English teachers as well as researchers regarding how to teach foreign language pronunciation more effectively. The current study aimed to explore the effect of computer-assisted pronunciation teaching (CAPT) on Persian monolinguals and Turkmen- Persian and also Baloch- Persian bilinguals’ pronunciation considering production and perception. A sample of...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملEffect of Productivity on Export: New Evidence from Iranâs Manufacturing Industries
Based on the recent literature of heterogeneous firms, productive firms self select themselves into foreign markets. In this framework, there is a productivity rise prior to exporting. On the other words, different export performance across firms is linked to their heterogeneity. Â The main purpose of the present paper is to examine the so-called hypothesis of heterogeneous firm in Iran. For ...
متن کاملInevitability of Losing Most Traders in the Foreign Exchange Market: New Evidence
The foreign exchange market (FX market) accounts for 40% of the total volume of the worldâs e-commerce by its own. Based on statistics, sometimes up to 90 per cent of the traders lose their total capital in this market just within six months to one year and leave this market. The probability of loss in the FX market can be estimated by probability theory. The present paper intends to demonst...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کامل